

Vanion est de ces aventuriers de la mer qui sortent ainsi deux
à trois fois par semaine. Dans sa saintoise il part voguer entre
minuit et trois heures du matin au large de Saint-Martin et
Anguilla. Vivaneau, colas, tanche, baliste, coffre, lambis,
langouste…
L’espoir est toujours grand de revenir le bateau
plein.
Parfois, c’est la déception. «Ça fait partie du métier»
concède-t-il. Même s’il vaut mieux que cela n’arrive pas trop
souvent. Il pêche à la traîne où sur un dispositif de concentration
installé dans un lieu dont il garde le secret. Parfois la senne
est de sortie pour ramasser les tout petits poissons, ce qui suggère
une organisation différente, avec deux bateaux et plus de bras
pour manier le filet. Mais lorsque le vent commence à pointer
à 20 nœuds et que la houle monte à 1,50 mètres, l’homme
doit rester raisonnable : «au-delà les conditions deviennent
vraiment dangereuses».
Vanion is one of these seafaring adventurers who head into
the darkness two or three times a week. He leaves between
midnight and 3 am in his traditional Caribbean boat to fish off
the shores of Saint Martin and Anguilla. Red snapper, yellowtail,
tench, triggerfish, trunkfish, conch, spiny lobster…
He always
hopes of returning with a full catch.
Sometimes, he is disappointed.
“That’s part of the job,” he admits. However, it would be a
disaster if it happened too often. He practices troll-fishing or
relies on the help of a fish aggregation device he keeps at a
secret location. Sometimes the seine net is used to collect very
small fish, but that requires a different set-up involving two
boats and more hands to haul in the net. But when the wind
whips up to 20 knots and the swell is five feet high, reason
must prevail. “In worse conditions than that, the sea is far too
dangerous”.
40 OCEAN SPIRIT #11
J OURNÉE DE PÊCHE LOCA L E /
q
LOCA L F I SH I NG DA Y
Une île n’est pas sans la mer, une île n’est pas sans la pêche.
De tout temps cette activité a ici assuré la survie des hommes,
tirant parti d’un inépuisable garde-manger. Les arts culinaires
se sont donc naturellement développés sur ces saveurs iodées
qui font le bonheur des papilles et la diversité des cartes
gastronomiques. Mais avant de parvenir à l’assiette, poissons et
crustacés mobilisent le savoir-faire de toute une communauté :
les pêcheurs. De génération en génération, ils se transmettent
la rigueur du métier. Celle-ci commence par embarquer dans
la noirceur de la nuit à l’heure où le butin se cueille plus
volontiers. Car certaines espèces ne mordent qu’à l’heure où
les hommes dorment.
An island cannot exist without the sea. No island can exist
without fishing. Since time immemorial this activity has ensured
the survival of humankind, taking advantage of the endless
bounty of the sea. Local culinary arts have developed naturally
from these salty flavors that delight the palate and offer
variety to gourmet fare. However, for fish and shellfish to land
on a plate requires the know-how of an entire community:
the fishermen. From generation to generation, they hand
down the harsh discipline of their calling. This includes setting
out to sea in the dead of night when the fish are easiest
to catch. Some species will only bite while most humans are
asleep.